Sam from BIME, NTU  

Sam 本身是全職考生,在跟我上課之前,他考過一次托福 iBT(83 分),並未達到申請門檻;後來我們開始上課,他非常認真──回去後的作業、複習和課堂所學統整都做得非常踏實(全職考生的身分讓他能夠專心準備,也算是有幫助)──因此吸收良好,再去考時果然不負我們的期許達到了目標,一次就到位他一知道成績就興奮地跑來當面跟我說這個好消息,而我聽到後也雀躍不已──this is definitely one of the most rewarding moments a teacher can have!

《麥田捕手(The Catcher in the Rye)》1的語彙來說,We had a helluva swell ride together! 我特別記得,有一次我們在討論口說第一題「最喜歡的書」、「影響你最深的書」這類同質性問題的回答方式時,他提到他想用熱力學參考書來作答的事:Sam畢業於台大生機系──一個綜合生物、機械、電子等領域的有趣系所──因此修過熱力學的課。學,thermodynamics,由兩個來自希臘文的字群組成,thermē 'heat'2(熱)和 dunamis 'power'3(力量)。Sam said he was rather fascinated by the idea of the conservation of energythat is, energy can be neither created nor destroyed; it only changes its form. 而且,他把能量守恆」的物理意涵延展到人生上──「一個人所施出的努力(能量)是不會消滅的」,他如是領悟到。這樣的想法十分有見地,極具個人特色,若能表達流暢這類口說題一定高分,當下我便和他雕琢出令人滿意的 response。

收到他寫給我的這張感謝函後,我用手機傳了簡訊給他。依稀記得訊息的結尾我這樣鼓勵他,「Always remember what thermodynamics has taught us: No work done shall be in vain. Sam,我以你為傲。好好出國學習,回來後,對我們的這個世界作出你那份『功』。

沒有一分努力是會白費的。」我特別喜歡原句對 "work" 這個單字的雙關運用──一般意義上,它是「勞動」,因而不難聯想到「努力」;而在物理的範疇中,它是所謂的「功」(對一個物體作功,白話來說,就是給予它能量)。這樣看來,這句子真是 Sam 那番領悟的美好總結,我也在他的成功看到這句話的具現。現在,我也想把它送給各位(我想 Sam 應該不會反對 XD):

No work done shall be in vain! We are what we do!


Footnotes-

1.《麥田捕手(The Catcher in the Rye)》,沙林傑(J. D. Salinger)1951 年出版的長篇小說。在以英語寫成的世界名著中,它算是比較平易近人的,僅需中級的英文程度便能讀懂(如果我們把英語經典文學小說原文本的難度粗淺地分為「中級」和「高級」的話),因此推薦給各位讀者。我自己擁有的原文本封面長這樣(下圖左):

  The Catcher in the Rye  麥田捕手  

若想享受譯本的可以買麥田出版的《麥田捕手》XD(上圖右),譯文品質非常好(我讀過)。

文章標籤

effulgence 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()